Search

検索したいワードを入力してください

海外通販の住所の書き方・住所の変換方法・入力の注意点

Author nopic iconきむえり
郵便 / 2018年03月01日
海外通販の住所の書き方・住所の変換方法・入力の注意点

海外通販の住所の書き方はそれであってる?

インターネット、パソコンの普及によりネットショッピング、通販が増え、近年ではスマートフォンでも可能になり、利用する人は増えています。国内のみならず、海外の商品も購入することができるようになりました。

そしてこれにより、海外通販で欲しいものが、以前より手に入りやすくなったのではないでしょうか。しかし、海外通販を行った場合、住所の書き方は大丈夫ですか、合っていますか。今さら、周りには聞けない、実際合っているか定かではないなど、不安をもっている方に今回は、海外通販を行った時の住所の書き方をご紹介していきます。

郡の書き方は?

〒901-3134 沖縄県 島尻郡

上記の住所の島尻郡の郡はどこに書くかわかりますか。そして、どう書くかわかるでしょうか。では、まずはこの住所をアルファベットに書き換えていきます。

沖縄県⇒Okinawa
島尻郡⇒Shimajiri-gun

と先にアルファベットに書き換えていると住所を書きやすいでしょう。日本での住所の書き方は、郵便番号、都道府県名、市町村名、番地といった順で書きます。しかし、海外通販でご自身の住所を書く場合は反対になります。

沖縄県 島尻郡は反対になるので、島尻郡が先になり、沖縄県、郵便番号の順になります。実際に書くと【Shimajiri-gun, Okinawa 901-3134】となります。

県は英語に書き換えないのか

県で英語に置き換えるとprefectureとなります。沖縄県は、Okinawa prefectureとなりますが、prefectureは書かずOkinawaのみで結構です。

そして、沖縄県 島尻郡の住所を英語に置き換えた場合、沖縄県と島尻郡の間にコンマを必ずいれましょう。Shimajiri-gun ,Okinawa 901-3134となります。

町はどこに書くの?

〒901-3134 沖縄県 島尻郡 久米島町

先ほどの住所に久米島町が加わりました。久米島町はどこに書けばいいのかわかるでしょうか。先ほど、ご説明したように、海外通販での住所の書き方は、日本の住所の反対にして書きます。そうすると、Kumejima-cho,Shimajiri-gun,Okinawa 901-3134 と置き換えることができます。この時も、島尻郡と久米島町の間にはコンマをいれましょう。

町は英語でtownと訳すことができますが、郡と同じように日本読みのchoで大丈夫です。

丁目や番地はどうやって書けばいいの?

〒901-3134 沖縄県 島尻郡 久米島町 具志川 0丁目1番地

それでは、丁目や番地が追加になり、これはどのように書けばいいでしょうか。先ほどの流れからいくと、後ろから順に書けばいいとわかります。しかし、丁目や番地も反対にするのか、アルファベットに置き換えるのかと迷うでしょう。

答えは、丁目、番地の順は反対にせず、そのままの順番で結構です。丁目と番地をひとつのまとまりと考えれば、簡単です。丁目、番地は書かず番号のみに置き換えるとよりわかりやすくなるでしょう。0丁目1番地は0-1と書き換えます。

0-1,Gushikawa,Kumejima-cho,Shimajiri-gun,Okinawa 901-3134

以上のように住所を書けば、海外通販で頼んだ商品も届きます。

マンション名・アパート名はどこに書けばいいの?

〒901-3134 沖縄県 島尻郡 久米島町 具志川 0丁目1番地 uranaru マンション 201号室

次は、マンション名と部屋番号が加わりました。まず、部屋番号である201号室を英語に変換した場合、#201と変換します。部屋番号の前に必ず#をつけましょう。

そして、マンション名と部屋番号、どちらを先に書くかですが、部屋番号から書いていってもその反対でも問題ありません。丁目や番地のように、マンション名と部屋番号もひとくくりとして考えれば簡単でしょう。

マンション名と部屋番号はひとまとまりで大丈夫

〇 #201 Uranaru
〇 Uranaru #201

このように、マンション名と部屋番号はひとまとまりと考えて大丈夫です。そして、上記の2つの書き方どちらでも構いません。そして、そのあと先ほどと同じように丁目と番地の順に書きます。書き方は以下になります。

#201 Uranaru,0-1,Gushikawa,Kumejima-cho,Shimajiri-gun,Okinawa 901-3134

これで、海外通販での住所の書き方が理解できたのではないでしょうか。そして、海外通販のみならず、海外から日本へ手紙やポストカードを送るときもこちらの書き方で問題ありません。

海外通販の住所の変換する方法は?

海外通販サイトでは、国名や市町村名など書くところが決まっていることが多いのではないでしょうか。その場合は、これはどこに入力したらいいのか、迷います。次は、海外通販サイトに多い、住所の入力についてご紹介していきます。

Address line とは?

まずはじめにあるのは、Address line、Address line1ではないでしょうか。もしくは、Address1でしょう。そこに下記の住所どこからどこまでを入力していいでしょうか。

#201 Uranaru,0-1,Gushikawa,Kumejima-cho,Shimajiri-gun,Okinawa 901-3134

Address line1には、市町村以下の住所を入れましょう。もしAddress line2がある場合はそこにマンションやアパートなどの建物名と部屋番号、階を入力しましょう。実際に書くと以下のようになります。

Address line(Address):#201 Uranaru,0-1,Gushikawa

Address line1(Address1):0-1,Gushikawa
Address line2(Address2):#201 Uranaru

Suburbはなに?

海外通販をしていると時々、Suburbと見ることがあるのではないでしょうか。これは、よく見るCityと同じです。City、Suburbは市町村名を記入してください。実際の書き方の住所は、以下になります。

City(Suburb):Kumejima-cho,Shimajiri-gun

Stateは?

次は、Stateです。海外通販サイトでの他の表現は、Province、Regionと書いてあることもあります。こちらには、都道府県名を記入してください。以下の住所の書き方になります。

State(Province/Region):Okinawa

Zipとはなに?

最後は、Zipもしくは、Postcodeと書かれているのではないでしょうか。これは郵便番号になります。そこには、郵便番号を書きましょう。

Zip(Postcode):901-3134

以上で、海外通販サイトの住所を入力する時の書き方になります。

名前は性と名どっちがどこに書くの?

海外通販サイトでは、先ほどご紹介した住所と同じくフォーマットに沿って入力することになるでしょう。まず、一番はじめにあるのは、名前ではないでしょうか。住所の入力はわかったけれど、名前がどう書けばいいかわからない、どっちに入力して良いか不確かな方のためにご紹介していきます。

名前の部分には、はじめFirst Name もしくは Giving Name とあるはずです。名前が 山田 太郎 とします。Fist Nameは名で、太郎です。そして、次にあるのは、Last Nameです。それは性になり、山田となります。アルファベットで書くと以下になります。

Fist Name:Taro
Last Name:Yamada

電話番号はそのまま入力しても大丈夫?

海外通販では、メールアドレスはもちろん電話番号の入力もあります。このとき、日本の通販ではそのまま、電話番号を入力しても問題はありませんが、海外になるので、国番号を忘れずに入力してください。

海外通販サイトによっては、国を選択するだけで入力される場合もあります。しかし、ない場合には、忘れず入力しましょう。国番号は81になります。電話番号のはじめの0は省き、国番号の81を先頭に加えて書きます。例えば、090-0000-0000が電話番号だとします。はじめの0は省き、81を先頭に書くので、81-90-0000-0000となります。

もし、国番号を入れてしまった場合、入りきらないときは国番号の81を書かなくて結構です。

海外通販の住所の入力の注意点!

海外通販の住所の入力間違いしやすいポイントを踏まえていれば、入力時に間違えることはないでしょう。そして、入力間違いをし、訂正するため海外通販サイトへ連絡をすることを避けるため、注意点をご紹介していきます。

ここに注意!よく間違える住所入力

海外通販でよく間違えてしまうのは、名前や住所入力です。名前を姓と名を反対に書うことが多いです。よく間違て住所入力されるのは、日本語表記からアルファベット変換時の間違い、そして、郵便番号、住所の丁目や番地の数字の入力間違いがあります。

住所入力の間違い以外には、入力忘れが多いです。日本の通販サイトでも住所入力忘れが多いです。ましてアルファベット、英語での操作になると混乱してしまいます。海外通販で欲しいものを手に入れるため、最後にもう一度記入漏れはないか確認しましょう。

海外通販の住所はニックネームでもいい!?

海外通販サイトでの名前は、ニックネームやイングリッシュネームは良いのかということですが、ここは本名で書くべきです。海外から日本に送られてきます。日本に着いたら日本人の方があなたの自宅まで届けます。この時、ニックネームだと本人確認が取れません。そして、もし記入漏れや間違いがあった場合、身分証明書を提示を求められる場合もあります。そのため、ニックネームではなく、本名で書くことがいいでしょう。

住所が間違っている場合は?

住所の入力が間違っている、入力の漏れがある場合は、ただちに海外通販のお店へ連絡しましょう。電話での対応は無理という方はメールで連絡しましょう。住所の間違いがあったこと、注文番号を書けば問題ないでしょう。

簡単な間違い訂正のメールの書き方は?

住所を間違えた時のメールの書き方をご紹介します。他にも電話や名前の訂正もこちらを参考に書くことができるでしょう。下記に日本語での意味、そしてその下に英語で訳した例です。良ければご参考ください。

件名:住所の訂正をお願いします。注文番号0000
本文:拝啓 担当者様
住所の訂正のため、ご連絡しました。先ほどお送りしたものは、間違った住所です。お手数おかけしますが、訂正お願いします。

注文番号0000
正しい住所;〒901-3134 沖縄県 島尻郡 久米島町 具志川 0丁目1番地 uranaru マンション 201号室

山田太郎

英語に訳すと?

件名:Please correct my address.Order No.0000
本文:Drear Sir/Madam
This is to inform you that correct my address.
I have sent you previously was incorrect address.
I am sorry to trouble you , but please correct it.

Order No.0000
Correct address;#201 Uranaru,0-1,Gushikawa,Kumejima-cho,Shimajiri-gun,Okinawa 901-3134

Sincerely,
Taro Yamada

海外通販サイトでみる英語がわからない!

海外通販では、日本語に変換できるサイトもありますが、できないサイトだと全て英語でわからないこともあります。買い物かごのマークで欲しいものは選べたけど、どこに注文する場所なのか、決算はどこか、海外通販ではわからないこともあるでしょう。翻訳に便利なサイトをご紹介します。

何語でも対応な翻訳ツール!

英語はもちろん、中国語、韓国語などたくさんの言語を訳すことができます。多少、訳した言葉がおかしいといったこともありますが、ある程度の意味は把握できるでしょう。

使える英語検索

先ほど、住所の訂正のお問合せメールの書き方のをご紹介しました。アルクの英語検索では、例文もたくさんありますので、問い合わせなどに役に立つでしょう。

海外通販の住所入力以外に注意するポイントは?

海外通販で、住所入力以外にどこに注意したらいいのでしょうか。海外から取り寄せるため、送り元の国にもよりますが、日本国内に比べ日数がかかります。緊急に欲しい、すぐ欲しいといった場合は難しいです。

他には、海外では、洋服や靴などのサイズは日本とは違いますので、確認しましょう。そして、電化製品はプラグのかたちや電圧、周波数は日本でも使えるか確認した方がいいです。

海外通販でステキなアイテムをゲットしよう!

海外通販の住所入力の際は、そのままアルファベットに変換し入力することに不安がある方は、多いでしょう。一度、住所を全てアルファベットに書き換えて、海外の住所の書き方に変換すると間違えず入力することができます。そして、最後は入力漏れ、入力間違いがないか確認しましょう。

今では、海外に行かなくても、海外通販では自宅で簡単に自分の欲しい商品が簡単に手に入れることができます。海外通販の住所入力は難しそうで手を出していなかった人もいるでしょう。しかし、今回の海外通販の住所入力の方法をご紹介し、簡単だったと感じたのではないでしょうか。これを機に、海外通販にチャレンジしてみては、いかがでしょうか。海外通販でのお買い物を楽しんでください。